Metamorfose Urbana
Lisbonne → Paris, un dialogue artistique entre deux capitales
S'inscrire au vernissage↑ Faites défiler pour voir l'effet scroll sur la navigation
Maria de Medeiros / Frédéric Bourret
Metamorfose
Urbana
Après avoir pris vie à Lisbonne, l'exposition ouvre un nouveau chapitre : Paris 2026. Entre deux capitales, leurs œuvres poursuivent leur métamorphose, révélant toute la richesse et la force créative de la scène artistique portugaise.
Une fusion artistique entre les photographies de Frédéric Bourret et les interprétations créatives des artistes donne naissance à un dialogue visuel captivant.
« Metamorfose Urbana » est un projet artistique collectif et transdisciplinaire qui explore les métamorphoses de la ville à travers le regard croisé d'artistes venus de différents pays et disciplines. Conçue comme une plateforme de création et de dialogue, l'exposition propose une relecture sensible et contemporaine des paysages urbains, où la photographie devient un point de départ pour de multiples interventions et réinterprétations libres.
Frédéric a proposé ses photographies parisiennes comme une toile blanche, sur laquelle chaque artiste a été invité à laisser sa signature, en réinventant ces paysages selon sa propre perspective artistique et son imaginaire foisonnant. Chaque artiste, avec sa sensibilité personnelle, a présenté une vision singulière de Paris, exprimée à travers une grande diversité de médiums artistiques.
Qu'il s'agisse de peinture, de dessin, de science, de musique ou d'autres formes d'expression, l'ensemble a donné naissance à un dialogue riche autour de l'influence et de l'inspiration que la ville exerce sur la création artistique. « Metamorfose Urbana » a ainsi repensé l'exposition photographique traditionnelle pour créer un espace de rencontre artistique captivant.
Les œuvres de Frédéric Bourret se sont mêlées harmonieusement aux expressions d'autres figures emblématiques de la création contemporaine portugaise, formant une véritable alchimie d'images fortes et de disciplines variées. Cette combinaison a offert une expérience immersive et revigorante, transportant les visiteurs dans un espace de liberté pour l'imagination.
L'édition de 2026 se tiendra à Paris, avec l'ambition d'élargir encore le dialogue artistique et d'inviter de nouveaux créateurs à réinventer la Ville Lumière.
Metamorfose
Urbana
After coming to life in Lisbon, the exhibition now opens a new chapter: Paris 2026. Between two capitals, their works continue their metamorphosis, revealing all the richness and creative force of the Portuguese artistic scene.
An artistic fusion between Frédéric Bourret's photographs and the artists' creative interpretations gives birth to a captivating visual dialogue.
"Metamorfose Urbana" is a collective and transdisciplinary artistic project that explores the metamorphoses of the city through the cross-perspectives of artists from different countries and disciplines. Conceived as a platform for creation and dialogue, the exhibition offers a sensitive and contemporary reinterpretation of urban landscapes, where photography becomes a starting point for multiple interventions and free reinterpretations.
Frédéric proposed his Parisian photographs as a blank canvas, on which each artist was invited to leave their signature, reinventing these landscapes according to their own artistic perspective and abundant imagination. Each artist, with their personal sensitivity, presented a unique vision of Paris, expressed through a wide diversity of artistic mediums.
Whether painting, drawing, science, music, or other forms of expression, the whole gave birth to a rich dialogue around the influence and inspiration that the city exerts on artistic creation. "Metamorfose Urbana" thus rethought the traditional photographic exhibition to create a captivating space for artistic encounter.
Frédéric Bourret's works harmoniously blended with the expressions of other emblematic figures of Portuguese contemporary creation, forming a true alchemy of powerful images and varied disciplines. This combination offered an immersive and invigorating experience, transporting visitors into a space of freedom for imagination.
The 2026 edition will take place in Paris, with the ambition to further expand the artistic dialogue and invite new creators to reinvent the City of Light.
Metamorfose
Urbana
Depois de ganhar vida em Lisboa, a exposição abre agora um novo capítulo: Paris 2026. Entre duas capitais, as obras prosseguem a sua metamorfose, revelando toda a riqueza e força criativa da cena artística portuguesa.
Uma fusão artística entre as fotografias de Frédéric Bourret e as interpretações criativas dos artistas dá origem a um diálogo visual cativante.
«Metamorfose Urbana» é um projeto artístico coletivo e transdisciplinar que explora as metamorfoses da cidade através do olhar cruzado de artistas vindos de diferentes países e disciplinas. Concebida como uma plataforma de criação e diálogo, a exposição propõe uma releitura sensível e contemporânea das paisagens urbanas, onde a fotografia se torna um ponto de partida para múltiplas intervenções e reinterpretações livres.
Frédéric propôs as suas fotografias parisienses como uma tela em branco, sobre a qual cada artista foi convidado a deixar a sua assinatura, reinventando estas paisagens segundo a sua própria perspetiva artística e imaginação abundante. Cada artista, com a sua sensibilidade pessoal, apresentou uma visão singular de Paris, expressa através de uma grande diversidade de meios artísticos.
Seja pintura, desenho, ciência, música ou outras formas de expressão, o conjunto deu origem a um diálogo rico sobre a influência e inspiração que a cidade exerce sobre a criação artística. «Metamorfose Urbana» repensou assim a exposição fotográfica tradicional para criar um espaço de encontro artístico cativante.
As obras de Frédéric Bourret misturaram-se harmoniosamente com as expressões de outras figuras emblemáticas da criação contemporânea portuguesa, formando uma verdadeira alquimia de imagens fortes e disciplinas variadas. Esta combinação ofereceu uma experiência imersiva e revigorante, transportando os visitantes para um espaço de liberdade para a imaginação.
A edição de 2026 realizar-se-á em Paris, com a ambição de alargar ainda mais o diálogo artístico e convidar novos criadores a reinventar a Cidade Luz.
Partenaires
Ils soutiennent le dialogue artistique entre Lisbonne et Paris
L'œil aiguisé de Catherine Schwaab au service de l'image artistique.
Découvrir
Le magazine de référence de la culture et de l'art de vivre à la française.
Découvrir
L'art du Pastel de Nata artisanal, fait à la vue de tous, sans secret.
Découvrir
Vins du Douro et Porto d'exception, nés de l'héritage familial de Julien dos Santos.
Découvrir
Studio dédié à l'aménagement sur mesure, avec une exigence d'élégance à chaque projet.
Découvrir
Le regard photographique qui a donné naissance à Metamorfose Urbana.
DécouvrirMetamorfose Urbana remercie chaleureusement tous ses partenaires pour leur confiance et leur soutien.
Les Artistes Os Artistas The Artists
Frédéric Bourret a exposé une quarantaine de fois, de New York à Berlin, de Genève à Paris. Son travail est reconnu par les collectionneurs, les spécialistes, mais aussi par un large public, qui apprécie ses séries aux thématiques et aux approches toujours renouvelées. Trois ouvrages ont été publiés et sont entièrement consacrés à son travail.
Frédéric Bourret expôs cerca de quarenta vezes, de Nova Iorque a Berlim, de Genebra a Paris. O seu trabalho é reconhecido por colecionadores, especialistas, mas também por um vasto público, que aprecia as suas séries de temáticas e abordagens sempre renovadas. Três obras foram publicadas e são inteiramente dedicadas ao seu trabalho.
Frédéric Bourret has exhibited around forty times, from New York to Berlin, from Geneva to Paris. His work is recognised by collectors and specialists alike, as well as by a wide public who appreciates his series of ever-renewed themes and approaches. Three books have been published entirely dedicated to his work.
Photographe · Paris
Fotógrafo · Paris
Photographer · Paris
Son premier long-métrage comme réalisatrice, « Capitaines d'Avril », a été sélectionné au Festival de Cannes. Chanteuse, compositrice et « Officier des Arts et des Lettres » en France, son premier mode d'expression reste le dessin. Photo © Dave Barbrow.
A sua primeira longa-metragem como realizadora, « Capitães de Abril », foi selecionada para o Festival de Cannes. Cantora, compositora e « Oficial das Artes e das Letras » em França, o seu primeiro modo de expressão continua a ser o desenho. Foto © Dave Barbrow.
Her first feature film as director, « April Captains », was selected for the Cannes Film Festival. Singer, composer and « Officier des Arts et des Lettres » in France, drawing remains her first mode of expression. Photo © Dave Barbrow.
Artiste depuis l'enfance, AKACORLEONE débute avec le graffiti au début des années 2000. En 2008, il s'oriente vers l'illustration et le muralisme, puis en 2010 présente ses premières œuvres en galerie, affirmant une esthétique métamorphique qui reste caractéristique de ses projets plus d'une décennie plus tard. Peinture, installation et sculpture sont des courants qu'il intègre progressivement.
L'obsession d'expérimenter de nouveaux matériaux — bas-relief, carreaux, découpe laser, acrylique, bois, ciment, pierre — transforme sa manière de composer : une approche centrée sur le sens, où l'art devient un véhicule pour comprendre et humaniser l'environnement. Reconnu pour sa multidisciplinarité, il a présenté son travail dans 14 pays à travers des expositions majeures comme TEMPLO DA LUZ (Belo Horizonte, 2023), FAUX PAS (Kolly Gallery Genève, 2022) et FIND YOURSELF IN CHAOS (Underdogs, Lisbonne, 2014).
Ligado à criação artística desde cedo, AKACORLEONE começa com o graffiti no início dos anos 2000. Em 2008, orienta-se para a ilustração e o muralismo e, em 2010, apresenta os seus primeiros trabalhos em galeria, afirmando uma estética metamórfica que, mais de uma década depois, continua a caracterizar os seus projetos. Pintura, instalação e escultura são correntes que tem vindo a absorver nos últimos anos.
A obsessão por experimentar novos materiais — baixo-relevo, azulejos, corte a laser, acrílico, madeira, cimento, pedra — transforma a forma como pensa as suas composições: uma abordagem centrada no propósito, onde a arte é um veículo para compreender e humanizar o ambiente. Reconhecido pela sua multidisciplinaridade, apresentou o seu trabalho em 14 países, em exposições como TEMPLO DA LUZ (Belo Horizonte, 2023), FAUX PAS (Kolly Gallery Genebra, 2022) e FIND YOURSELF IN CHAOS (Underdogs, Lisboa, 2014).
Living with artistic creation from an early age, AKACORLEONE started with graffiti in the early 2000s. In 2008 he moved into illustration and muralism, and in 2010 presented his first gallery works, defining from the outset a metamorphic aesthetic that more than a decade later remains characteristic of the projects he signs. Painting, installation and sculpture are currents he has been absorbing in recent years.
The obsession with experimenting with new materials — bas-relief, tiles, laser cutting, acrylic, wood, cement, stone — has transformed the way AKACORLEONE thinks about his compositions: an approach focused on purpose, taking art as a vehicle to understand and humanise the environment. Recognised for his multidisciplinarity, he has presented his work in 14 countries through major exhibitions such as TEMPLO DA LUZ (Belo Horizonte, 2023), FAUX PAS (Kolly Gallery Geneva, 2022) and FIND YOURSELF IN CHAOS (Underdogs, Lisbon, 2014).
Ses œuvres figurent dans des collections privées et publiques à travers le monde : Maison Blanche, Vatican, Banque du Portugal, et dans celle du Prince Jonathan Doria-Pamphilj.
As suas obras figuram em coleções privadas e públicas em todo o mundo: Casa Branca, Vaticano, Banco de Portugal e na coleção do Príncipe Jonathan Doria-Pamphilj.
His works feature in private and public collections worldwide: the White House, the Vatican, the Bank of Portugal, and the collection of Prince Jonathan Doria-Pamphilj.
En 2022, il rejoint Schiaparelli pour les restaurations d'archives en vue de la rétrospective au Musée des Arts Décoratifs. Depuis 2024, il est Second d'Atelier chez Schiaparelli.
Em 2022, junta-se à Schiaparelli para as restaurações de arquivo para a retrospetiva no Museu das Artes Decorativas. Desde 2024, é Segundo de Atelier na Schiaparelli.
In 2022, he joined Schiaparelli for archive restoration work ahead of the retrospective at the Musée des Arts Décoratifs. Since 2024, he has been Second Atelier at Schiaparelli.
Artiste visuelle multidisciplinaire, ses créations couvrent le design spatial, la création de costumes, la peinture et la joaillerie. Elle insuffle une vision artistique disruptive dans chacun de ses projets, enrichissant l'art contemporain d'une sensibilité dystopique.
Artista visual multidisciplinar, as suas criações abrangem o design espacial, a criação de figurinos, a pintura e a joalharia. Infunde uma visão artística disruptiva em cada projeto, enriquecendo a arte contemporânea com uma sensibilidade distópica.
A multidisciplinary visual artist, her creations span spatial design, costume creation, painting and jewellery. She brings a disruptive artistic vision to each project, enriching contemporary art with a dystopian sensibility.
Il a introduit dans son travail architectural les enseignements du maître peintre Jean François Chambari sur la couleur et la matière. Reconnu par le prix « Alexandre Herculano » en 2006 et le « Prix de Réhabilitation Urbaine » en 2019.
Introduziu no seu trabalho arquitetónico os ensinamentos do mestre pintor Jean François Chambari sobre a cor e a matéria. Reconhecido pelo prémio « Alexandre Herculano » em 2006 e pelo « Prémio de Reabilitação Urbana » em 2019.
He incorporated the teachings of master painter Jean François Chambari on colour and material into his architectural work. Recognised by the « Alexandre Herculano » prize in 2006 and the « Urban Rehabilitation Prize » in 2019.
Depuis 2003, batteur d'Amadou & Mariam, il a joué sur les plus grandes scènes mondiales — ouverture de la Coupe du Monde 2010, premières parties de U2 et Coldplay — et croisé John Paul Jones, Mick Jones et David Gilmour.
Desde 2003 baterista de Amadou & Mariam, tocou nos maiores palcos mundiais — abertura do Campeonato do Mundo de 2010, primeiras partes de U2 e Coldplay — e cruzou-se com John Paul Jones, Mick Jones e David Gilmour.
Since 2003 the drummer for Amadou & Mariam, he has performed on the world's greatest stages — opening the 2010 World Cup, supporting U2 and Coldplay — and shared the stage with John Paul Jones, Mick Jones and David Gilmour.
Peintre de scène pour de nombreux projets à Lisbonne, il expose régulièrement depuis 1989 et est présent dans des collections publiques et privées.
Pintor de cena em numerosos projetos em Lisboa, expõe regularmente desde 1989 e está presente em coleções públicas e privadas.
A stage painter for numerous projects in Lisbon, he has exhibited regularly since 1989 and features in public and private collections.
Exposée à travers le monde, elle collabore avec différentes institutions et artistes, ce qui lui permet de faire évoluer son art en permanence.
Exposta em todo o mundo, colabora com diferentes instituições e artistas, o que lhe permite fazer evoluir permanentemente a sua arte.
Exhibited worldwide, she collaborates with various institutions and artists, allowing her art to evolve continuously.
Ses créations explorent la beauté de la vie, de la nature et de l'esprit humain, chaque œuvre tissant un lien profond entre tradition et contemporanéité.
As suas criações exploram a beleza da vida, da natureza e do espírito humano, com cada obra tecendo um elo profundo entre tradição e contemporaneidade.
Her creations explore the beauty of life, nature and the human spirit, each work weaving a deep connection between tradition and contemporary expression.
Ancré dans une démarche in situ, chaque œuvre est pensée spécifiquement pour le lieu qui l'accueille. Son parcours l'a conduit à Maputo (Festival Maputo Street Art) et à développer des projets dédiés à la culture portugaise, dont l'exposition Orgulhosamente Abril consacrée à la Révolution des Œillets.
Enraizado numa abordagem in situ, cada obra é pensada especificamente para o espaço que a acolhe. O seu percurso levou-o a Maputo (Festival Maputo Street Art) e ao desenvolvimento de projetos dedicados à cultura portuguesa, incluindo a exposição Orgulhosamente Abril dedicada à Revolução dos Cravos.
Rooted in an in situ approach, each work is conceived specifically for the space that hosts it. His path has taken him to Maputo (Festival Maputo Street Art) and led him to develop projects dedicated to Portuguese culture, including the exhibition Orgulhosamente Abril devoted to the Carnation Revolution.
Il a également exercé comme formateur et relecteur. Depuis 2018, il est conseiller parlementaire. Il vit à Lisbonne depuis dix ans.
Exerceu também como formador e revisor. Desde 2018, é assessor parlamentar. Vive em Lisboa há dez anos.
He has also worked as a trainer and proofreader. Since 2018, he has been a parliamentary advisor. He has lived in Lisbon for ten years.
Parmi ses expositions récentes : « Não almoçar é bom » (2022), « Defenses, Fences & Offenses » (2023) à la ZDB, et « desires don't go away they just get better » (2023).
Entre as suas exposições recentes: « Não almoçar é bom » (2022), « Defenses, Fences & Offenses » (2023) na ZDB, e « desires don't go away they just get better » (2023).
Recent exhibitions include: « Não almoçar é bom » (2022), « Defenses, Fences & Offenses » (2023) at ZDB, and « desires don't go away they just get better » (2023).
Acrylique, collages, graphite, fusain : leur langage visuel se distingue par une irrévérence maîtrisée, née d'une symbiose singulière entre leurs styles respectifs.
Acrílico, colagens, grafite, carvão: a sua linguagem visual distingue-se por uma irreverência dominada, nascida de uma simbiose singular entre os seus estilos respetivos.
Acrylic, collage, graphite, charcoal: their visual language is defined by a controlled irreverence, born from a singular symbiosis between their respective styles.
De retour en Europe, elle a travaillé pour Caritas International puis le Programme Alimentaire Mondial des Nations Unies. Tout au long de ses voyages, l'art et le design locaux sont restés au cœur de son identité.
De regresso à Europa, trabalhou para a Caritas Internacional e depois para o Programa Alimentar Mundial das Nações Unidas. Ao longo de todas as suas viagens, a arte e o design locais permaneceram no centro da sua identidade.
Back in Europe, she worked for Caritas International then the United Nations World Food Programme. Throughout her travels, local art and design have remained at the core of her identity.
Arrière-petit-fils d'Eugène Boudin, il puise dans cet héritage artistique une connexion profonde à la lumière, à l'observation et à la transmission. Il croit fermement que la couleur prendra progressivement sa place dans ses œuvres, à mesure qu'il grandit en résilience.
Bisneto de Eugène Boudin, extrai deste legado artístico uma ligação profunda à luz, à observação e à transmissão. Acredita firmemente que a cor tomará progressivamente o seu lugar nas suas obras, à medida que cresce em resiliência.
Great-grandson of Eugène Boudin, he draws from this artistic legacy a deep connection to light, observation and transmission. He firmly believes that colour will gradually take its place in his works, as he grows in resilience.
En découvrant la photographie de Frédéric et son rayon de lumière, elle a voulu se réconcilier avec Paris à travers ce travail, en « tatouant » la ville de bénédictions — comme une fée marraine sur le berceau d'une princesse — pour qu'elle retrouve ce qu'elle a de meilleur en elle.
Ao descobrir a fotografia de Frédéric e o seu raio de luz, quis reconciliar-se com Paris através deste trabalho, « tatuando » a cidade de bênçãos — como uma fada madrinha sobre o berço de uma princesa — para que ela reencontre o melhor de si mesma.
On discovering Frédéric's photograph and its ray of light, she wished to reconcile herself with Paris through this work, by "tattooing" the city with blessings — like a fairy godmother over a princess's cradle — so that it may rediscover the best of itself.
Auteure et présentatrice pour Canal Plus de la série « Les Nouveaux Explorateurs – En mode Fatou », elle explore les initiatives liées à la mode durable à travers le monde.
Autora e apresentadora para o Canal Plus da série « Les Nouveaux Explorateurs – En mode Fatou », explora as iniciativas ligadas à moda sustentável em todo o mundo.
Author and presenter for Canal Plus of the series « Les Nouveaux Explorateurs – En mode Fatou », she explores sustainable fashion initiatives around the world.
Fort de 27 ans d'expérience comme éducateur dans les universités du Kerala et formateur en soft skills, il est l'un des membres fondateurs de l'ONG environnementale Planatearth. À travers son Ocean Art, il donne une voix visuelle à la vie marine, attirant l'attention sur les dangers de la pollution plastique pour appeler à une responsabilité collective.
Com 27 anos de experiência como educador em universidades do Kerala e formador em soft skills, é um dos membros fundadores da ONG ambiental Planatearth. Através da sua Ocean Art, dá uma voz visual à vida marinha, chamando a atenção para os perigos da poluição plástica e apelando a uma responsabilidade coletiva.
With 27 years of experience as an educator at universities in Kerala and as a soft skills trainer, he is one of the founding members of the environmental NGO Planatearth. Through his Ocean Art, he gives a visual voice to marine life, drawing attention to the dangers of plastic pollution and calling for collective responsibility.
Le Voyage Artistique
Une métamorphose continue entre deux capitales, deux regards, deux cultures.
La première édition prend vie à Lisbonne, marquant le début d'une aventure artistique unique. Les artistes portugais apportent leur regard singulier, réinventant les photographies parisiennes de Frédéric Bourret selon leur propre sensibilité.
L'exposition ouvre un nouveau chapitre dans la Ville Lumière. Les artistes portugais, au cœur du projet, y apportent leur regard singulier, faisant résonner leur sensibilité avec l'énergie de la capitale française. Leurs œuvres poursuivent leur métamorphose.
« Une fusion artistique entre les photographies de Frédéric Bourret et les interprétations créatives des artistes donne naissance à un dialogue visuel captivant. »
Metamorfose Urbana · Paris 2026
